‘Pan’ filmeko bi abesti euskarara itzultzea ukatu du Warner konpainiak

hirinet 2015ko urr. 14a, 02:00

Bikoizketa etxeak abesti horiek bikoizteko ahalbidea zuen, ahotsak zein dirua, halarik ere, 'Pan' filmean agertzen diren abesti batzuk euskarara itzultzea ukatu du Warner konpainiak.

 

Aurten lehen aldiz, euskal zinemetan Warnerrekin lan egitea lortu da, eta Pan izan da ekoiztetxe honekin landutako bigarren filma. Itzulketan irizpidea da, argudioan edo filmaren tramarekin erlazio dituzten abestiak, nolabait itzuli behar direla, argudiaren zati direlako eta ez axola gabeko gehigarria. Jatorrizko hizkuntzan dagoena bikoizten bada, abestiak hizkuntza horretan badaude, bikoiztu behar dira ere.

 

 

Aipatutako filmean lau abesti dira nabarmen eta Warnerrek horietatik bi bakarrik euskarara itzultzea utzi du, bikoizketa etxearen irizpideen aurka, zeinak bazuen dena prest hauek bikoizteko. Arazo bera egon da katalan bikoizketarekin.

 

 

 

 

Izan zaitez ALEAkide!

ALEA da Arabako euskarazko aldizkari bakarra, eta zu bezalako irakurleen babesa behar du aurrera egiteko. Zuk ere gurekin bat egin nahi al duzu? Aukera ezberdinak dituzu gure proiektuarekin bat egiteko.

Informazio gehiago